Hacked By Awad Sahar
Accueil du site > Hacked By Awad Sahar > Bandes dessinées > Tintin > Traduction de "L’Affaire Tournesol" en arpitan : "L’afére Pecârd"

Traduction de "L’Affaire Tournesol" en arpitan : "L’afére Pecârd"

lundi 22 janvier 2007, par Antoine MICHELOT

À l’initiative de l’Aliance Culturèla Arpitana, basée à Fribourg, et à l’occasion du centenaire de la naissance d’Hergé, les éditions Casterman publient une version en arpitan de « l’Affaire Tournesol ».

Cette parution précède de peu la traduction en patois gruyérien, l’une des nombreuses branches de la langue arpitane.

L’arpitan, c’est la langue qui chapeaute l’ensemble des patois romands, savoyards, valdôtains, lyonnais, etc. L’album se déroule au coeur de ce patrimoine linguistique : à Genève, Nyon, Rolle et en Savoie voisine.

L’album s’intitulera « L’Afére Pecârd », en hommage au savant vaudois Auguste Piccard qui servit de modèle au professeur Tournesol.

Tiré à 3000 exemplaires, il paraîtra le 17 mars 2007.

Le projet est né suite à la rencontre avec le linguiste suisse Dominique Stich, auteur d’un dictionnaire arpitan (ou "francoprovençal")-français dans une nouvelle orthographe de référence qu’il a créé, l’ORB (pour Orthographe de Référence B), valable pour l’ensemble de l’aire où sont parlés les patois arpitans. Des patoisants de toute l’aire linguistique ont contribué à l’ouvrage, notamment Pierre Guex et Nicole Margot pour le canton de Vaud.

Une image haute définition de la couverture de l’album pour l’impression est disponible à cette adresse : http://tintin.arpitania.eu/images/C...

Tintin en Payis Arpetan

Commande en ligne (Verdamilio Butiko par Amazon.fr) :

Les aventures de Tintin : L’afére Pecârd : Edition en arpitan


P.-S.

MàJ : 17/04/2009

Répondre à cet article

SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0