Hacked By Awad Sahar
Accueil du site > Hacked By Awad Sahar > Traduction > Formation-Initiation au métier d’interprète français-espéranto

Formation-Initiation au métier d’interprète français-espéranto

mardi 12 juin 2007, par Cyrille HURSTEL

J’essaie d’organiser une formation de découverte de l’interprétation Espéranto – Français, Français – Espéranto avec l’ITI-RI (http://www.itiri.com/, Institut de Traducteurs, d’Interprètes, et de Relations Internationales) à Strasbourg.

Il s’agit d’une formation qui se déroulera en plusieurs fois entre septembre 2007 et juin 2008, et durera entre 5 et 9 jours, selon les disponibilités et surtout le prix. Pour les personnes intéressées, veuillez me contacter par courriel ou par téléphone au 0950 57 68 00. Le descriptif complet est ci-dessous. Objectif général : Former des apprenants à l’interprétation en français et en espéranto.

Définitions : Les langues actives Langue A : La langue maternelle de l’interprète (ou une autre langue rigoureusement équivalente à une langue maternelle), vers laquelle il travaille à partir de toutes ses autres langues de travail, généralement dans les 2 modes d’interprétation simultanée et consécutive. Langue B : Langue dont l’interprète, sans qu’elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il travaille à partir d’une ou plusieurs de ses autres langues.

Les langues passives Langue C : Langue dont l’interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il travaille.

Prérequis :

Très bonne maîtrise du français qui doit figurer au titre de langue A ou B dans votre combinaison linguistique, avec une capacité à s’exprimer clairement, distinctement et sans bredouiller. Capacité à s’exprimer en espéranto sans discontinuité au titre de la langue B si le Français est une langue C. Agilité intellectuelle et goût pour la prise de parole.

Conditions d’organisation : L’ITI-RI enseigne les techniques d’interprétation vers le français. Les apprenants tiennent le rôle d’expert linguistique en Espéranto, et extrapolent pour s’adapter vers la langue B.

Suivre la formation pour une combinaison Français A et Espéranto C ou Espéranto B et Français C est également possible à condition que votre compréhension du français soit totale.

La formation est assurée par des intervenants professionnels qui sont par ailleurs membres de l’équipe pédagogique ou des interprètes de conférence en exercice. Les journées de formation peuvent se dérouler du lundi au samedi, mais n’auront pas lieu le dimanche.

Conseils : Si vous postuliez à l’examen d’entrée en maîtrise, on vous demanderait une bonne maitrise des techniques suivantes : Résumé de texte, synthèse de textes, techniques de lecture rapide. Techniques de prise de parole en public.

Le planning prévisionnel est le suivant :

- Séquence 1 : Septembre 2007 : 1 journée - Séquence 2 : Janvier 2008 - Séquence 3 : Février 2008 - Séquence 4 : Avril 2008 - Séquence 5 : Première quinzaine de juin 2008

La séquence 1 comporte une journée. En fonction du prix et de la volonté des apprenants, les séquences suivantes peuvent durer un ou deux jours. Nous déterminerons cela au fil de l’avancement de la formation, en tenant compte de tous les paramètres (Disponibilité de tous, coûts, intérêt de la formation, intérêt de la séquence, etc…).

Déroulement de la formation

Séquence 1 : Une journée de découverte des méthodes d’interprétation, des méthodes de travail et de préparation

A la fin de la journée, les apprenants

- connaitront leur combinaison linguistique, - sauront définir l’interprétation consécutive, de liaison, et de conférence, - auront pris conscience du travail requis pour préparer une interprétation dans un champ lexical donné, - sauront comment s’organise un interprète professionnel, - sauront mettre en place une méthode de travail pour progresser de façon autonome dans leurs langues de travail, - sauront s’ils ont la motivation pour continuer la formation.

Méthodes : Exposés théoriques et exercices avec mise en situation

3 ou 4 mois de délai consacré à une remise à niveau de son champ lexical.

Séquence 2 : Exercices préparatoires en langue

A la fin de la séquence, les apprenants ont acquis :

- la capacité à reformuler un texte en français - dégager l’essentiel de l’accessoire - mémoriser un texte - improviser - traduire à vue

Méthodes : - des exercices préparatoires : lecture rapide de texte, analyse de texte, - synthèse de documents, - résumé de texte - reformulation et paraphrasage

Séquence 3 : Interprétation consécutive.

A la fin de la séquence, les apprenants ont acquis : - la méthode de travail de l’interprète en consécutive - la pratique de base de cette technique et l’application des grands principes - les conseils pour s’entraîner de façon autonome seul ou en groupe de travail

Méthodes : Exercices dans le champ lexical suivant : linguistique, tourisme, économie, environnement

Séquence 4 : Interprétation de liaison chuchotée

A la fin de la séquence, les apprenants ont acquis : - la méthode de travail en liaison - les techniques et la conduite à tenir en réunion

Méthodes : - exercices de TOC (Traduction Orale Consécutive) - interprétation d’interviews, de petits débats télévisés - simulations de réunions entre participants

Séquence 5 : Initiation à l’interprétation simultanée

A la fin de la séquence, les apprenants auront découvert :

- les techniques d’interprétation de conférence en simultanée - le matériel et les normes en la matière - les règles de base en matière d’hygiène de cabine - les progrès restant à faire afin de mettre cette technique en pratique

Ils pourront s’adapter : - à une cabine d’interprétation où ils devraient intervenir

Méthodes : - des exercices de mise en situation dans les salles de conférence de l’ITI-RI.

Si vous êtes intéressés, écrivez à cyrille hurstel (chez) free.fr en précisant

- votre combinaison linguistique - vos coordonnées - votre formation actuelle - votre expérience de la traduction, de l’interprétation - vos contraintes logistiques pour la formation

Merci d’avoir lu jusqu’ici. Réponse souhaitée sous 15 jours maximum car je dois négocier la suite avec la section interprétation.

Cyrille Hurstel

Répondre à cet article

SPIP | squelette | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0